Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Talijanski - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Tekst
Poslao leonardohadad
Izvorni jezik: Turski

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Naslov
Mugaylan (il cardo)
Prevođenje
Talijanski

Preveo minuet
Ciljni jezik: Talijanski

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 26 veljača 2013 19:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 prosinac 2012 18:54

ConstantinL
Broj poruka: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 veljača 2013 23:37

Efylove
Broj poruka: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 veljača 2013 11:59

brusurf
Broj poruka: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."