Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Lembre-se de viver. Amor, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
Lembre-se de viver. Amor, ...
Szöveg
Ajànlo vicsieg
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Magyaràzat a forditàshoz
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Cim
Memento vivere
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Lein àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Magyaràzat a forditàshoz
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Validated by Aneta B. - 23 Augusztus 2013 11:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Augusztus 2013 18:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Augusztus 2013 00:13

vicsieg
Hozzászólások száma: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Augusztus 2013 11:11

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Augusztus 2013 11:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Augusztus 2013 11:24

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Augusztus 2013 11:25

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Augusztus 2013 11:32

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Augusztus 2013 11:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)