Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Lembre-se de viver. Amor, ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischLatein

Kategorie Satz

Titel
Lembre-se de viver. Amor, ...
Text
Übermittelt von vicsieg
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Bemerkungen zur Übersetzung
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titel
Memento vivere
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Latein

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Bemerkungen zur Übersetzung
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 23 August 2013 11:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 August 2013 18:30

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 August 2013 00:13

vicsieg
Anzahl der Beiträge: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 August 2013 11:11

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 August 2013 11:19

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 August 2013 11:24

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 August 2013 11:25

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 August 2013 11:32

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 August 2013 11:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)