Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Lembre-se de viver. Amor, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsLatijn

Categorie Zin

Titel
Lembre-se de viver. Amor, ...
Tekst
Opgestuurd door vicsieg
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Details voor de vertaling
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titel
Memento vivere
Vertaling
Latijn

Vertaald door Lein
Doel-taal: Latijn

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Details voor de vertaling
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 23 augustus 2013 11:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 augustus 2013 18:30

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 augustus 2013 00:13

vicsieg
Aantal berichten: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 augustus 2013 11:11

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 augustus 2013 11:19

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 augustus 2013 11:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 augustus 2013 11:25

Lein
Aantal berichten: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 augustus 2013 11:32

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 augustus 2013 11:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)