Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Lembre-se de viver. Amor, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlatí

Categoria Frase

Títol
Lembre-se de viver. Amor, ...
Text
Enviat per vicsieg
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Notes sobre la traducció
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Títol
Memento vivere
Traducció
Llatí

Traduït per Lein
Idioma destí: Llatí

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Notes sobre la traducció
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Darrera validació o edició per Aneta B. - 23 Agost 2013 11:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Agost 2013 18:30

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Agost 2013 00:13

vicsieg
Nombre de missatges: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Agost 2013 11:11

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Agost 2013 11:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Agost 2013 11:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Agost 2013 11:25

Lein
Nombre de missatges: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Agost 2013 11:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Agost 2013 11:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)