Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Lembre-se de viver. Amor, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

분류 문장

제목
Lembre-se de viver. Amor, ...
본문
vicsieg에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
이 번역물에 관한 주의사항
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

제목
Memento vivere
번역
라틴어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
이 번역물에 관한 주의사항
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 8월 23일 11:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 8월 22일 18:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

2013년 8월 23일 00:13

vicsieg
게시물 갯수: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

2013년 8월 23일 11:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

2013년 8월 23일 11:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

2013년 8월 23일 11:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

2013년 8월 23일 11:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

2013년 8월 23일 11:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


2013년 8월 23일 11:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)