Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Lembre-se de viver. Amor, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Lembre-se de viver. Amor, ...
Teksto
Submetigx per vicsieg
Font-lingvo: Brazil-portugala

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Rimarkoj pri la traduko
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titolo
Memento vivere
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Latina lingvo

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Rimarkoj pri la traduko
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 23 Aŭgusto 2013 11:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aŭgusto 2013 18:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Aŭgusto 2013 00:13

vicsieg
Nombro da afiŝoj: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Aŭgusto 2013 11:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Aŭgusto 2013 11:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Aŭgusto 2013 11:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Aŭgusto 2013 11:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Aŭgusto 2013 11:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Aŭgusto 2013 11:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)