Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Lembre-se de viver. Amor, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKilatini

Category Sentence

Kichwa
Lembre-se de viver. Amor, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vicsieg
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Maelezo kwa mfasiri
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Kichwa
Memento vivere
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kilatini

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Maelezo kwa mfasiri
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 23 Agosti 2013 11:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Agosti 2013 18:30

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Agosti 2013 00:13

vicsieg
Idadi ya ujumbe: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Agosti 2013 11:11

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Agosti 2013 11:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Agosti 2013 11:24

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Agosti 2013 11:25

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Agosti 2013 11:32

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Agosti 2013 11:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)