Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Lembre-se de viver. Amor, ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésLatín

Categoría Oración

Título
Lembre-se de viver. Amor, ...
Texto
Propuesto por vicsieg
Idioma de origen: Portugués brasileño

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Nota acerca de la traducción
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Título
Memento vivere
Traducción
Latín

Traducido por Lein
Idioma de destino: Latín

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Nota acerca de la traducción
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Última validación o corrección por Aneta B. - 23 Agosto 2013 11:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Agosto 2013 18:30

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Agosto 2013 00:13

vicsieg
Cantidad de envíos: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Agosto 2013 11:11

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Agosto 2013 11:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Agosto 2013 11:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Agosto 2013 11:25

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Agosto 2013 11:32

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Agosto 2013 11:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)