Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Francia - EY'a bledi nti fik el khir Yi di ghi li endou el...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabFrancia

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
EY'a bledi nti fik el khir Yi di ghi li endou el...
Szöveg
Ajànlo mousse
Nyelvröl forditàs: Arab

EY'a bledi nti fik el khir
Yi di ghi li endou el zahar
Ye hecheri endou l'ktef
Fi bledi rani mahgoure
Manratish l'occasion
'fi beli 'ça fait longtemps
'hedi nenssetni 'qui je suis
nekhdem alia 'jour et nuit
Evasion spécial mel 'l'Algérie l'occidentale
Fi bledi rani mahgoure
Alouah alouah 'c'est le moment
hedi nenssetni 'qui je suis
nekhdem alia 'jour et nuit
Fi bledi rani mahgoure
N'sacrifie woun dire
Enta lohek tena wouli shar

Cim
OH mon pays, tu as tout le bien
Fordítás
Francia

Forditva nalloui àltal
Forditando nyelve: Francia

Oh mon pays, tu as tout le bien
seulement celui qui a la chance
celui qui a des bases peut vivre
dans mon pays je suis maltraité
Je ne raterai pas l'occasion
dans mon pays ca fait longtemps
j'insiste sur qui je suis
je travaillerais jour et nuit pour vivre
Evasion spéciale de l'Algérie à l'occidentale
Dans mon pays je suis maltraité
Viens, viens, c'est le moment
j'insiste sur qui je suis
je travaillerais jour et nuit pour vivre
Dans mon pays je suis maltraité
Je me sacriferai et je le ferai
Validated by Francky5591 - 24 Május 2007 15:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Május 2007 11:02

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
la-mome, dis-moi ce qui ne va pas, à ton avis, avec ce texte, merci!

24 Május 2007 13:28

pandimonium
Hozzászólások száma: 5
bonjour.
de mon avis la traduction est bonnes puisqu'elle reprend une chanson, avec ces rimes en plus, meme si je note l'utilisation du francoarabe plutot que les caractéres arabes.


24 Május 2007 13:33

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour pandimonium, comme je te le disais hier, j'espère qu'overkiller me permettra de valider au plus vite ta traduction. Bonne journée, à bientôt!

24 Május 2007 15:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je vais me fier à l'avis de maroki, qui est un traducteur confirmé, en l'absence d'overkiller.