Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Carta para consulado

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolOlasz

Témakör Bizalmas

Cim
Carta para consulado
Szöveg
Ajànlo Satsuki
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
Magyaràzat a forditàshoz
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!

Cim
Letter for the Consulate
Fordítás
Angol

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Angol

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
Magyaràzat a forditàshoz
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português
Validated by samanthalee - 20 Àprilis 2007 00:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Àprilis 2007 23:20

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Please, would someone change the word "answer" to "reply"

19 Àprilis 2007 03:03

samanthalee
Hozzászólások száma: 235
ok, I've changed the word "answer" to "reply" as you have requested.

19 Àprilis 2007 12:44

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Thanks Samantha.

19 Àprilis 2007 15:52

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
One more change Samanthalee: "church" to "parish church".
Thanks if you do that to me.

20 Àprilis 2007 00:43

samanthalee
Hozzászólások száma: 235
Hi, done.

20 Àprilis 2007 01:20

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Thanks again.