Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Carta para consulado

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीइतालियन

Category Colloquial

शीर्षक
Carta para consulado
हरफ
Satsukiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!

शीर्षक
Letter for the Consulate
अनुबाद
अंग्रेजी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português
Validated by samanthalee - 2007年 अप्रिल 20日 00:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 18日 23:20

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Please, would someone change the word "answer" to "reply"

2007年 अप्रिल 19日 03:03

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
ok, I've changed the word "answer" to "reply" as you have requested.

2007年 अप्रिल 19日 12:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thanks Samantha.

2007年 अप्रिल 19日 15:52

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
One more change Samanthalee: "church" to "parish church".
Thanks if you do that to me.

2007年 अप्रिल 20日 00:43

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
Hi, done.

2007年 अप्रिल 20日 01:20

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thanks again.