Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - Supply and demand

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabMagyarHorvátSpanyolRománGörögBrazíliai portugálBulgárTörökHollandSvédEszperantóKatalánDánNémetOlaszLeegyszerüsített kínaiKínaiSzlovákKoreaiCsehPortugálLitvánJapánFinnUkránLengyelSzerbOroszBoszniaiÉsztLitvánAlbánHéberFranciaFeröeriBretonNorvégPerzsa nyelvIndonézIzlandiFrízKurdAfrikaiÍrHinduMongolGruzThaiföldiMakedónVietnámi

Cim
Supply and demand
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Supply and demand: xRRR
Magyaràzat a forditàshoz
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Cim
Tillgång och efterfrågan
Fordítás
Svéd

Forditva CocoT àltal
Forditando nyelve: Svéd

Tillgång och efterfrågan: xRRR
Validated by Porfyhr - 4 Szeptember 2007 08:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2007 10:23

Maribel
Hozzászólások száma: 871
I think it is demand and supply translated here (which of course would make more sense)?

I am asking this because I have the choice in the finnish translation too....

4 Szeptember 2007 10:27

CocoT
Hozzászólások száma: 165
I was a little surprised that the word used in English was "offer", to tell you the truth and, as it was described as an "economical expression", I opted for what I perceived was the most common one in Swedish, since I assumed (but I might be wrong) that "offer" and "supply" were pretty much synonyms in this context.
My knowledge of Swedish is passive, though, so I might be wrong. Tell me what you think