Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Finn - Supply and demand

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabMagyarHorvátSpanyolRománGörögBrazíliai portugálBulgárTörökHollandSvédEszperantóKatalánDánNémetOlaszLeegyszerüsített kínaiKínaiSzlovákKoreaiCsehPortugálLitvánJapánFinnUkránLengyelSzerbOroszBoszniaiÉsztLitvánAlbánHéberFranciaFeröeriBretonNorvégPerzsa nyelvIndonézIzlandiFrízKurdAfrikaiÍrHinduMongolGruzThaiföldiMakedónVietnámi

Cim
Supply and demand
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Supply and demand: xRRR
Magyaràzat a forditàshoz
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Cim
Kysyntä ja tarjonta
Fordítás
Finn

Forditva Freya àltal
Forditando nyelve: Finn

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Magyaràzat a forditàshoz
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Validated by Maribel - 10 Szeptember 2007 10:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2007 10:33

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Szeptember 2007 13:19

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Szeptember 2007 13:38

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Szeptember 2007 15:25

Freya
Hozzászólások száma: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Szeptember 2007 06:23

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Szeptember 2007 10:27

Maribel
Hozzászólások száma: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.