Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - Supply and demand

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArabMagyarHorvátSpanyolRománGörögBrazíliai portugálBulgárTörökHollandSvédEszperantóKatalánDánNémetOlaszLeegyszerüsített kínaiKínaiSzlovákKoreaiCsehPortugálLitvánJapánFinnUkránLengyelSzerbOroszBoszniaiÉsztLitvánAlbánHéberFranciaFeröeriBretonNorvégPerzsa nyelvIndonézIzlandiFrízKurdAfrikaiÍrHinduMongolGruzThaiföldiMakedónVietnámi

Cim
Supply and demand
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Supply and demand: xRRR
Magyaràzat a forditàshoz
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Cim
Domanda e offerta
Fordítás
Olasz

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Domanda e offerta: xRRR
Validated by Ricciodimare - 5 Szeptember 2007 08:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2007 18:15

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Da invertire?

4 Szeptember 2007 18:18

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...

in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?

4 Szeptember 2007 18:22

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.

4 Szeptember 2007 18:30

nava91
Hozzászólások száma: 1268
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...