| | |
| | 11 Szeptember 2007 13:08 |
| | Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor |
| | 11 Szeptember 2007 13:43 |
| | nmcaldas and everyone else who could be interessed:
Please see the discussion in this first translation.
CLICK HERE!
Thanks |
| | 11 Szeptember 2007 16:07 |
| | The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout |
| | 11 Szeptember 2007 21:38 |
| | Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.
While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing. |
| | 12 Szeptember 2007 22:35 |
| jafiHozzászólások száma: 1 | O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso. |
| | 23 Október 2007 06:52 |
| | "cobrir" => "defilade" and not "march"
Therefore the English translation isn't correct ! |
| | 22 Október 2007 21:24 |
| | The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English! |
| | 23 Október 2007 16:43 |
| | I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ???? |
| | 24 Október 2007 15:35 |
| | The word "march" is still not edited by "defilade" ?? |
| | 24 Október 2007 16:50 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | KafaÅguristino,
It seems that this page check is for you. CC: kafetzou |
| | 25 Október 2007 00:05 |
| | What is defilade? I never heard of it.
Maybe it should be "Forward march!" |
| | 25 Október 2007 00:14 |
| | According to this page,
The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"
So ... is "troop" the word we want for "cobrir"? |
| | 25 Október 2007 01:55 |
| | But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word... |
| | 25 Október 2007 02:03 |
| | No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here. |
| | 25 Október 2007 05:52 |
| | ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english. |