Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolNémet

Témakör Szabad iràs - Kultura

Cim
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Szöveg
Ajànlo Cabrale
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Magyaràzat a forditàshoz
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Cim
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Magyaràzat a forditàshoz
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Validated by Rumo - 26 November 2007 19:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Augusztus 2007 11:22

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Augusztus 2007 12:24

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Szeptember 2007 07:32

anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Szeptember 2007 22:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Szeptember 2007 06:54

drakova
Hozzászólások száma: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Szeptember 2007 05:51

drakova
Hozzászólások száma: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Szeptember 2007 12:54

anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Szeptember 2007 15:37

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Szeptember 2007 12:24

Elena28
Hozzászólások száma: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Szeptember 2007 12:32

PennyLane
Hozzászólások száma: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Szeptember 2007 13:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Október 2007 06:51

anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Október 2007 08:43

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Október 2007 11:50

Danny_Smith
Hozzászólások száma: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Október 2007 12:08

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Október 2007 23:41

mikerowave
Hozzászólások száma: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 November 2007 13:43

Nego
Hozzászólások száma: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise