Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Francia - είμαι έτσι

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolFranciaSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
είμαι έτσι
Szöveg
Ajànlo Ric-Soares
Nyelvröl forditàs: Görög

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Cim
C'est ainsi que je...
Fordítás
Francia

Forditva princessa àltal
Forditando nyelve: Francia

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Validated by Francky5591 - 28 Október 2007 21:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Október 2007 17:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 Október 2007 20:32

asLittle
Hozzászólások száma: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 Október 2007 22:26

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 Október 2007 23:42

sybel
Hozzászólások száma: 76
ce n'est pas du français correct

28 Október 2007 03:04

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 Október 2007 06:10

Grinny
Hozzászólások száma: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 Október 2007 06:20

Botica
Hozzászólások száma: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 Október 2007 07:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 Október 2007 09:27

safabouzidi
Hozzászólások száma: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 Október 2007 20:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.