Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Spanyol - είμαι έτσι

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolFranciaSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
είμαι έτσι
Szöveg
Ajànlo Ric-Soares
Nyelvröl forditàs: Görög

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Cim
Soy así
Fordítás
Spanyol

Forditva evulitsa àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Validated by guilon - 28 Október 2007 21:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Október 2007 09:32

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Október 2007 14:05

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Október 2007 17:03

k_rock
Hozzászólások száma: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Október 2007 17:46

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Október 2007 19:53

sara costa
Hozzászólások száma: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Október 2007 21:33

guilon
Hozzászólások száma: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Október 2007 08:23

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!