Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - Where are you, you strong guy?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánNémetAngolRománOroszSpanyol

Témakör Beszélgetés

Cim
Where are you, you strong guy?
Szöveg
Ajànlo gentian
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva kafetzou àltal

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Magyaràzat a forditàshoz
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Cim
¿Dónde estás, fortachón?
Fordítás
Spanyol

Forditva mireia àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Magyaràzat a forditàshoz
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Validated by guilon - 9 December 2007 16:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 December 2007 16:34

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 December 2007 17:52

mireia
Hozzászólások száma: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!