Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Where are you, you strong guy?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΓερμανικάΑγγλικάΡουμανικάΡωσικάΙσπανικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Where are you, you strong guy?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gentian
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

τίτλος
¿Dónde estás, fortachón?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από mireia
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 9 Δεκέμβριος 2007 16:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Δεκέμβριος 2007 16:34

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Δεκέμβριος 2007 17:52

mireia
Αριθμός μηνυμάτων: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!