Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Where are you, you strong guy?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemanyAnglèsRomanèsRusCastellà

Categoria Xat

Títol
Where are you, you strong guy?
Text
Enviat per gentian
Idioma orígen: Anglès Traduït per kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Notes sobre la traducció
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Títol
¿Dónde estás, fortachón?
Traducció
Castellà

Traduït per mireia
Idioma destí: Castellà

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Notes sobre la traducció
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Darrera validació o edició per guilon - 9 Desembre 2007 16:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2007 16:34

guilon
Nombre de missatges: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Desembre 2007 17:52

mireia
Nombre de missatges: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!