Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - Where are you, you strong guy?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsAlemãoInglêsRomenoRussoEspanhol

Categoria Conversa

Título
Where are you, you strong guy?
Texto
Enviado por gentian
Língua de origem: Inglês Traduzido por kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Notas sobre a tradução
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Título
¿Dónde estás, fortachón?
Tradução
Espanhol

Traduzido por mireia
Língua alvo: Espanhol

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Notas sobre a tradução
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Última validação ou edição por guilon - 9 Dezembro 2007 16:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Dezembro 2007 16:34

guilon
Número de mensagens: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Dezembro 2007 17:52

mireia
Número de mensagens: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!