Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Where are you, you strong guy?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseTedescoIngleseRumenoRussoSpagnolo

Categoria Chat

Titolo
Where are you, you strong guy?
Testo
Aggiunto da gentian
Lingua originale: Inglese Tradotto da kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Note sulla traduzione
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titolo
¿Dónde estás, fortachón?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da mireia
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Note sulla traduzione
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Ultima convalida o modifica di guilon - 9 Dicembre 2007 16:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Dicembre 2007 16:34

guilon
Numero di messaggi: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Dicembre 2007 17:52

mireia
Numero di messaggi: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!