Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Where are you, you strong guy?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى ألمانيانجليزيرومانيروسيّ إسبانيّ

صنف دردشة

عنوان
Where are you, you strong guy?
نص
إقترحت من طرف gentian
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
ملاحظات حول الترجمة
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

عنوان
¿Dónde estás, fortachón?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف mireia
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
ملاحظات حول الترجمة
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 كانون الاول 2007 16:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الاول 2007 16:34

guilon
عدد الرسائل: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 كانون الاول 2007 17:52

mireia
عدد الرسائل: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!