Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Where are you, you strong guy?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTyskEngelskRumenskRussiskSpansk

Kategori Chat

Tittel
Where are you, you strong guy?
Tekst
Skrevet av gentian
Kildespråk: Engelsk Oversatt av kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Tittel
¿Dónde estás, fortachón?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av mireia
Språket det skal oversettes til: Spansk

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Senest vurdert og redigert av guilon - 9 Desember 2007 16:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Desember 2007 16:34

guilon
Antall Innlegg: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Desember 2007 17:52

mireia
Antall Innlegg: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!