Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Where are you, you strong guy?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKijerumaniKiingerezaKiromaniaKirusiKihispania

Category Chat

Kichwa
Where are you, you strong guy?
Nakala
Tafsiri iliombwa na gentian
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Maelezo kwa mfasiri
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Kichwa
¿Dónde estás, fortachón?
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na mireia
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Maelezo kwa mfasiri
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 9 Disemba 2007 16:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Disemba 2007 16:34

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 Disemba 2007 17:52

mireia
Idadi ya ujumbe: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!