Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Where are you, you strong guy?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語英語 ルーマニア語ロシア語スペイン語

カテゴリ 雑談

タイトル
Where are you, you strong guy?
テキスト
gentian様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kafetzou様が翻訳しました

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
翻訳についてのコメント
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

タイトル
¿Dónde estás, fortachón?
翻訳
スペイン語

mireia様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
翻訳についてのコメント
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 9日 16:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 9日 16:34

guilon
投稿数: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

2007年 12月 9日 17:52

mireia
投稿数: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!