Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Serbia - Для начала следует понять

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäSerbiaLiettua

Kategoria Tiede

Otsikko
Для начала следует понять
Teksti
Lähettäjä smokvica
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Для начала следует понять, что тормозная жидкость - часть гидравлической тормозной системы. Это рабочее тело, передающее давление от главного тормозного цилиндра к колесным.
Разберемся по каждому пункту

Otsikko
Na početku treba da shvatimo
Käännös
Serbia

Kääntäjä smokvica
Kohdekieli: Serbia

Na početku treba da shvatimo da je kočiona tečnost - deo hidrauličnog kočionog sistema. To je radno telo koje daje pritisak od glavnog kočionog cilindra prema točkovima.
Analizirajmo svaku tačku.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cinderella - 9 Toukokuu 2008 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2008 00:17

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Meni ovde ništa nije jasno. Smokvicin tekst na ruskom, njen prevod na srpski i izjasnila se da je prevod pogrešan.

9 Toukokuu 2008 00:20

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Izjasnila se bogme i da je tacan i da nije

Smokvice verujem da je greska pri glasanju, ali molim te mi objasni zasto si prevodila svoj tekst?

CC: Cinderella

9 Toukokuu 2008 00:22

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
A da, tek sada vidim. Danas je bila online, ali mi nije odgovorila na pp (poslala sam joj dve).

9 Toukokuu 2008 13:46

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Ja sam ovaj prevod prihvatila čisto da ne stoji, a završen je.