Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - If the homeland talked to you...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Otsikko
If the homeland talked to you...
Teksti
Lähettäjä micajeja
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Aneta B.

If the homeland talked to you, shouldn't it get them?
Huomioita käännöksestä
get/receive/gain

them/these things (lat. heac)

it/she/he get..

-->t's not clear what the pronouns refer to, so many translations are possible.


Note added later, thanks to Maki_Sindja:
This is a sentence taken from Cicero's work "In Catilinam"; a translation, taking the context into account, would be:

If the country should speak thus with you, would she not deserve to gain her request?

https://books.google.rs/books?id=Y3bwAgAAQBAJ&pg=PA100&lpg=PA100&dq=haec+si+tecum+patria+loquatur+nonne+impetrare+debeat&source=bl&ots=rkq8gItmUi&sig=w3tv4v0vqbacRrNjsiVIprq__2M&hl=en&sa=X&ei=R-KbVbTsOqLn7gab8YHICQ&ved=0CC0Q6AEwBDgK#v=onepage&q=haec%20si%20tecum%20patria%20loquatur%20nonne%20impetrare%20debeat&f=false

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
Ако ти се цомовина...
Käännös
Serbia

Kääntäjä zciric
Kohdekieli: Serbia

Ако ти се домовина обрати,
зар је не би требало прихватити?
26 Helmikuu 2014 07:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Heinäkuu 2015 16:20

Kika_bil
Viestien lukumäärä: 3
ово је део Цицероновог говора "Orationes in Catilinam" и званичан превод на француски гласи:
Ако ти се домовина обрати, зар не би требало да јој узвратиш ту милост?

мој латински је зарђао зато сам проверила француски превод.
А вероватно постоји и званични српски превод.