Käännös - Puola-Englanti - dat a breddaTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause | | | Alkuperäinen kieli: Puola
dat a bredda |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä nava91 | Kohdekieli: Englanti
that is (my) brother |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Huhtikuu 2007 00:11
Viimeinen viesti | | | | | 27 Maaliskuu 2007 10:16 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | C'est bien joli mais c'est tout sauf du polonais... | | | 28 Maaliskuu 2007 12:37 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | | | | 28 Maaliskuu 2007 14:41 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Somebody knows wich language it's? Danish? Swedish? Lituanian? | | | 28 Maaliskuu 2007 17:01 | | appleViestien lukumäärä: 972 | I got it! I found this Jamaican site, and many others too: I think it is Jamaican slang, or an imitation of it.
It should mean: that a brother.
It doensn't seem a complete sentence, anyway...
| | | 28 Maaliskuu 2007 18:43 | | | "Dat a mi bredda" es un tema musical. Por supuesto que no es polaco, sino una variante muy especial del inglés que se utiliza en Jamaica y América central.
Dat = that
Bredda (or Brodda) = Brother, (close) friend
Esta frase significa más o menos, "that is (my) brother" o bien "that is a (close) friend of me" | | | 28 Maaliskuu 2007 18:55 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | pirulito, ma come fai a sapere tutte queste cose? | | | 28 Maaliskuu 2007 19:03 | | | ¡Lo escucho por televisión mexicana por ejemplo! Algunos mexicanos dicen "mi brodda" en vez de "mi hermano". | | | 28 Maaliskuu 2007 20:21 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | So we finally get it
I guess this language isn't in our list of translated languages, but how come did it come to be set as polish, amazing |
|
|