Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - dat a bredda

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
dat a bredda
Teksti
Lähettäjä nokkas
Alkuperäinen kieli: Puola

dat a bredda

Otsikko
that is (my) brother
Käännös
Englanti

Kääntäjä nava91
Kohdekieli: Englanti

that is (my) brother
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Huhtikuu 2007 00:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2007 10:16

bonta
Viestien lukumäärä: 218
C'est bien joli mais c'est tout sauf du polonais...

28 Maaliskuu 2007 12:37

bonta
Viestien lukumäärä: 218
It still isn't polish...

28 Maaliskuu 2007 14:41

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Somebody knows wich language it's? Danish? Swedish? Lituanian?

28 Maaliskuu 2007 17:01

apple
Viestien lukumäärä: 972
I got it! I found this Jamaican site, and many others too: I think it is Jamaican slang, or an imitation of it.
It should mean: that a brother.
It doensn't seem a complete sentence, anyway...


28 Maaliskuu 2007 18:43

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
"Dat a mi bredda" es un tema musical. Por supuesto que no es polaco, sino una variante muy especial del inglés que se utiliza en Jamaica y América central.

Dat = that
Bredda (or Brodda) = Brother, (close) friend

Esta frase significa más o menos, "that is (my) brother" o bien "that is a (close) friend of me"

28 Maaliskuu 2007 18:55

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
pirulito, ma come fai a sapere tutte queste cose?

28 Maaliskuu 2007 19:03

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
¡Lo escucho por televisión mexicana por ejemplo! Algunos mexicanos dicen "mi brodda" en vez de "mi hermano".

28 Maaliskuu 2007 20:21

bonta
Viestien lukumäärä: 218
So we finally get it

I guess this language isn't in our list of translated languages, but how come did it come to be set as polish, amazing