| |
|
Oversættelse - Engelsk-Bulgarsk - No need to run... you'll only die tired!Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Udtryk For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | No need to run... you'll only die tired! | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
No need to run... you'll only die tired! | Bemærkninger til oversættelsen | Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207. |
|
| "Ðе е нужно да бÑгаш..Ñамо ще умреш уморен" | | Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk
"Ðе е нужно да бÑгаш..Ñамо ще умреш уморен" | Bemærkninger til oversættelsen | „Ðко бÑгаш, проÑто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
|
|
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 25 Marts 2008 22:27
Sidste indlæg | | | | | 25 Marts 2008 11:21 | | | ÐÑма нужда да тичаш - Ñамо ще умреш уморен. Ðко е във военен контекÑÑ‚, тогава ще е "бÑгаш". | | | 25 Marts 2008 12:04 | | | Ðми..това е закон на Мърфи за ВОЙÐÐТÐ. За това е преведен така. Разбира Ñе, ако не е ÑентенциÑ, а нÑкой проÑто иÑка да го каже на нÑкой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. Ðа война това чеÑто Ñе Ñлучва..(не от бÑгането..)
This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бÑгаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бÑгаш" | | | 25 Marts 2008 16:34 | | | Добре. Какво за "нÑма нужда да"? | | | 25 Marts 2008 17:15 | | | "ÐÑма нужда да бÑгаш..." във военен контекÑÑ‚ не звучи разумно..ПонÑкога, има нужда
СмиÑъла на фразата е " ако бÑгаш много бързо, от това нÑма да Ñе ÑпаÑиш по-добре, Ñамо ще умреш уморен" ТÑ, като вÑички закони на Мърфи е чаÑÑ‚ от филоÑофиÑта му,че ако има и най-малка вероÑтноÑÑ‚ нещо неприÑтно да Ñе Ñлучи, то непременно ще Ñе Ñлучи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не Ñи хабиш Ñилите.
Иначе, аз бÑÑ… напиÑала и "нÑма нужда да..." както и "Ðе е нужно да бÑгаш, защото.." отдолу, като възможноÑÑ‚, но миÑлÑ,че Ñа безÑмиÑлени и ги махнах..
| | | 25 Marts 2008 18:31 | | | Тогава може да кажеш "не бÑгай - от това Ñамо...", но "ако бÑгаш" не е най-доброто - отдалечава Ñе от изказа на оригинала. | | | 25 Marts 2008 20:40 | | | Тази миÑъл на английÑки Ñ Ð¸Ð¼Ð° в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Ðе бÑгай, проÑто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Ðе бÑгай,Ñамо ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Ðе Ñе опитвай да бÑгаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ðко бÑгаш, Ñамо ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - ÐÑма нужда да бÑгаш, Ñамо ще умреш уморен
...
Ð’Ñички те Ñпоред мен означават едно и Ñъщо:
"БезÑмиÑлено е да бÑгаш.(ако бÑгаш) проÑто ще умреш уморен".
ЕÑенциÑта на тази миÑъл е в закона на Мърфи, който Ñъм напиÑала (Ñложих го в забележките, а като оÑновен оÑтавих доÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´)
|
|
| |
|