Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Bulgară - No need to run... you'll only die tired!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăBulgară

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
No need to run... you'll only die tired!
Text
Înscris de skokai
Limba sursă: Engleză

No need to run... you'll only die tired!
Observaţii despre traducere
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

Titlu
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Traducerea
Bulgară

Tradus de arcobaleno
Limba ţintă: Bulgară

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Observaţii despre traducere
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 25 Martie 2008 22:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Martie 2008 11:21

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

25 Martie 2008 12:04

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

25 Martie 2008 16:34

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

25 Martie 2008 17:15

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


25 Martie 2008 18:31

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

25 Martie 2008 20:40

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)