Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-بلغاری - No need to run... you'll only die tired!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاری

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
No need to run... you'll only die tired!
متن
skokai پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

No need to run... you'll only die tired!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

عنوان
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
ترجمه
بلغاری

arcobaleno ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
ملاحظاتی درباره ترجمه
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 25 مارس 2008 22:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 مارس 2008 11:21

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

25 مارس 2008 12:04

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

25 مارس 2008 16:34

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

25 مارس 2008 17:15

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


25 مارس 2008 18:31

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

25 مارس 2008 20:40

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)