Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブルガリア語 - No need to run... you'll only die tired!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
No need to run... you'll only die tired!
テキスト
skokai様が投稿しました
原稿の言語: 英語

No need to run... you'll only die tired!
翻訳についてのコメント
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

タイトル
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
翻訳
ブルガリア語

arcobaleno様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
翻訳についてのコメント
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 3月 25日 22:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 25日 11:21

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

2008年 3月 25日 12:04

arcobaleno
投稿数: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

2008年 3月 25日 16:34

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

2008年 3月 25日 17:15

arcobaleno
投稿数: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


2008年 3月 25日 18:31

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

2008年 3月 25日 20:40

arcobaleno
投稿数: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)