Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-בולגרית - No need to run... you'll only die tired!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתבולגרית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
No need to run... you'll only die tired!
טקסט
נשלח על ידי skokai
שפת המקור: אנגלית

No need to run... you'll only die tired!
הערות לגבי התרגום
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

שם
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי arcobaleno
שפת המטרה: בולגרית

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
הערות לגבי התרגום
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 25 מרץ 2008 22:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מרץ 2008 11:21

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

25 מרץ 2008 12:04

arcobaleno
מספר הודעות: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

25 מרץ 2008 16:34

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

25 מרץ 2008 17:15

arcobaleno
מספר הודעות: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


25 מרץ 2008 18:31

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

25 מרץ 2008 20:40

arcobaleno
מספר הודעות: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)