Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-保加利亚语 - No need to run... you'll only die tired!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语保加利亚语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
No need to run... you'll only die tired!
正文
提交 skokai
源语言: 英语

No need to run... you'll only die tired!
给这篇翻译加备注
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

标题
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
翻译
保加利亚语

翻译 arcobaleno
目的语言: 保加利亚语

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
给这篇翻译加备注
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 三月 25日 22:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 25日 11:21

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

2008年 三月 25日 12:04

arcobaleno
文章总计: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

2008年 三月 25日 16:34

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

2008年 三月 25日 17:15

arcobaleno
文章总计: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


2008年 三月 25日 18:31

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

2008年 三月 25日 20:40

arcobaleno
文章总计: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)