Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Български - No need to run... you'll only die tired!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиБългарски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
No need to run... you'll only die tired!
Текст
Предоставено от skokai
Език, от който се превежда: Английски

No need to run... you'll only die tired!
Забележки за превода
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

Заглавие
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Превод
Български

Преведено от arcobaleno
Желан език: Български

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Забележки за превода
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 25 Март 2008 22:27





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Март 2008 11:21

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

25 Март 2008 12:04

arcobaleno
Общо мнения: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

25 Март 2008 16:34

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

25 Март 2008 17:15

arcobaleno
Общо мнения: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


25 Март 2008 18:31

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

25 Март 2008 20:40

arcobaleno
Общо мнения: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)