Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-불가리아어 - No need to run... you'll only die tired!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
No need to run... you'll only die tired!
본문
skokai에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

No need to run... you'll only die tired!
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

제목
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
이 번역물에 관한 주의사항
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 22:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 11:21

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

2008년 3월 25일 12:04

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

2008년 3월 25일 16:34

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

2008년 3월 25일 17:15

arcobaleno
게시물 갯수: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


2008년 3월 25일 18:31

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

2008년 3월 25일 20:40

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)