| |
|
번역 - 영어-불가리아어 - No need to run... you'll only die tired!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | No need to run... you'll only die tired! | | 원문 언어: 영어
No need to run... you'll only die tired! | | Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207. |
|
| "Ðе е нужно да бÑгаш..Ñамо ще умреш уморен" | | 번역될 언어: 불가리아어
"Ðе е нужно да бÑгаш..Ñамо ще умреш уморен" | | „Ðко бÑгаш, проÑто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
|
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 22:27
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 25일 11:21 | | | ÐÑма нужда да тичаш - Ñамо ще умреш уморен. Ðко е във военен контекÑÑ‚, тогава ще е "бÑгаш". | | | 2008년 3월 25일 12:04 | | | Ðми..това е закон на Мърфи за ВОЙÐÐТÐ. За това е преведен така. Разбира Ñе, ако не е ÑентенциÑ, а нÑкой проÑто иÑка да го каже на нÑкой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. Ðа война това чеÑто Ñе Ñлучва..(не от бÑгането..)
This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бÑгаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бÑгаш" | | | 2008년 3월 25일 16:34 | | | Добре. Какво за "нÑма нужда да"? | | | 2008년 3월 25일 17:15 | | | "ÐÑма нужда да бÑгаш..." във военен контекÑÑ‚ не звучи разумно..ПонÑкога, има нужда
СмиÑъла на фразата е " ако бÑгаш много бързо, от това нÑма да Ñе ÑпаÑиш по-добре, Ñамо ще умреш уморен" ТÑ, като вÑички закони на Мърфи е чаÑÑ‚ от филоÑофиÑта му,че ако има и най-малка вероÑтноÑÑ‚ нещо неприÑтно да Ñе Ñлучи, то непременно ще Ñе Ñлучи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не Ñи хабиш Ñилите.
Иначе, аз бÑÑ… напиÑала и "нÑма нужда да..." както и "Ðе е нужно да бÑгаш, защото.." отдолу, като възможноÑÑ‚, но миÑлÑ,че Ñа безÑмиÑлени и ги махнах..
| | | 2008년 3월 25일 18:31 | | | Тогава може да кажеш "не бÑгай - от това Ñамо...", но "ако бÑгаш" не е най-доброто - отдалечава Ñе от изказа на оригинала. | | | 2008년 3월 25일 20:40 | | | Тази миÑъл на английÑки Ñ Ð¸Ð¼Ð° в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Ðе бÑгай, проÑто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Ðе бÑгай,Ñамо ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Ðе Ñе опитвай да бÑгаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ðко бÑгаш, Ñамо ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - ÐÑма нужда да бÑгаш, Ñамо ще умреш уморен
...
Ð’Ñички те Ñпоред мен означават едно и Ñъщо:
"БезÑмиÑлено е да бÑгаш.(ако бÑгаш) проÑто ще умреш уморен".
ЕÑенциÑта на тази миÑъл е в закона на Мърфи, който Ñъм напиÑала (Ñложих го в забележките, а като оÑновен оÑтавих доÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´)
|
|
| |
|