Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Bulgara - No need to run... you'll only die tired!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBulgara

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
No need to run... you'll only die tired!
Teksto
Submetigx per skokai
Font-lingvo: Angla

No need to run... you'll only die tired!
Rimarkoj pri la traduko
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

Titolo
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Traduko
Bulgara

Tradukita per arcobaleno
Cel-lingvo: Bulgara

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Rimarkoj pri la traduko
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 25 Marto 2008 22:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2008 11:21

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

25 Marto 2008 12:04

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

25 Marto 2008 16:34

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

25 Marto 2008 17:15

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


25 Marto 2008 18:31

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

25 Marto 2008 20:40

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)