| |
|
Tafsiri - Kiingereza-Kibulgeri - No need to run... you'll only die tired!Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Expression Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | No need to run... you'll only die tired! | Nakala Tafsiri iliombwa na skokai | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
No need to run... you'll only die tired! | | Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207. |
|
| "Ðе е нужно да бÑгаш..Ñамо ще умреш уморен" | | Lugha inayolengwa: Kibulgeri
"Ðе е нужно да бÑгаш..Ñамо ще умреш уморен" | | „Ðко бÑгаш, проÑто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
|
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 25 Mechi 2008 22:27
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 25 Mechi 2008 11:21 | | | ÐÑма нужда да тичаш - Ñамо ще умреш уморен. Ðко е във военен контекÑÑ‚, тогава ще е "бÑгаш". | | | 25 Mechi 2008 12:04 | | | Ðми..това е закон на Мърфи за ВОЙÐÐТÐ. За това е преведен така. Разбира Ñе, ако не е ÑентенциÑ, а нÑкой проÑто иÑка да го каже на нÑкой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. Ðа война това чеÑто Ñе Ñлучва..(не от бÑгането..)
This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бÑгаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бÑгаш" | | | 25 Mechi 2008 16:34 | | | Добре. Какво за "нÑма нужда да"? | | | 25 Mechi 2008 17:15 | | | "ÐÑма нужда да бÑгаш..." във военен контекÑÑ‚ не звучи разумно..ПонÑкога, има нужда
СмиÑъла на фразата е " ако бÑгаш много бързо, от това нÑма да Ñе ÑпаÑиш по-добре, Ñамо ще умреш уморен" ТÑ, като вÑички закони на Мърфи е чаÑÑ‚ от филоÑофиÑта му,че ако има и най-малка вероÑтноÑÑ‚ нещо неприÑтно да Ñе Ñлучи, то непременно ще Ñе Ñлучи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не Ñи хабиш Ñилите.
Иначе, аз бÑÑ… напиÑала и "нÑма нужда да..." както и "Ðе е нужно да бÑгаш, защото.." отдолу, като възможноÑÑ‚, но миÑлÑ,че Ñа безÑмиÑлени и ги махнах..
| | | 25 Mechi 2008 18:31 | | | Тогава може да кажеш "не бÑгай - от това Ñамо...", но "ако бÑгаш" не е най-доброто - отдалечава Ñе от изказа на оригинала. | | | 25 Mechi 2008 20:40 | | | Тази миÑъл на английÑки Ñ Ð¸Ð¼Ð° в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Ðе бÑгай, проÑто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Ðе бÑгай,Ñамо ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Ðе Ñе опитвай да бÑгаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ðко бÑгаш, Ñамо ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - ÐÑма нужда да бÑгаш, Ñамо ще умреш уморен
...
Ð’Ñички те Ñпоред мен означават едно и Ñъщо:
"БезÑмиÑлено е да бÑгаш.(ако бÑгаш) проÑто ще умреш уморен".
ЕÑенциÑта на тази миÑъл е в закона на Мърфи, който Ñъм напиÑала (Ñложих го в забележките, а като оÑновен оÑтавих доÑÐ»Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´)
|
|
| |
|