| |
|
Oversættelse - Italiensk-Græsk - Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sang | Io così sai, non ti ho vista mai splendida come... | | Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Io così sai, non ti ho vista mai splendida come tu adesso sei cosa c'è? Quale luce lì nel fondo palpita saperlo io vorrei Come mai la tua serenità è indecifrabile come la verità ma chi c'è? Dietro quel sorriso enigmatico capir di più vorrei… Dimmelo
Monna Lisa sai Monna Lisa non dirmelo mai ho paura che ne soffrirei troppo chiunque sia non è chi può mettersi mai fra di noi fa che sia per te un sogno di troppo libera tu sei libera se vuoi ma se tu vorrai potrai dimenticarlo |
|
| | OversættelseGræsk Oversat af gigi1 | Sproget, der skal oversættes til: Græsk
ΞÎÏεις εγώ Îτσι, δεν σε είδα ποτΠυπÎÏοχη όπως είσαι Ï„ÏŽÏα τι συμβαίνει; Ποιο φως πάλλεται εκεί στο βάθος θα ήθελα να το ξÎÏω Î ÏŽÏ‚ και η γαλήνη σου δεν μποÏεί να αποκωδικοποιηθεί όπως η αλήθεια Ποιος είναι; Πίσω από αυτό το αινιγματικό χαμόγελο θα ήθελα να καταλάβω πεÏισσότεÏα Î Îστο μου
Μόνα Λίζα ξÎÏεις Μόνα Λίζα μην μου το πεις ποτΠφοβάμαι ότι θα Ï…Ï€ÎφεÏα υπεÏβολικά όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπει ποτΠανάμεσα μας κάνε να είναι για σÎνα Îνα άπιαστο όνειÏο ÎµÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ ελεÏθεÏη ελεÏθεÏη αν θÎλεις αλλά αν ÎµÏƒÏ Î¸Îλεις μποÏείς να το ξεχάσεις |
|
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 4 Juli 2008 13:34
Sidste indlæg | | | | | 22 Maj 2008 12:21 | | | | | | 22 Maj 2008 19:02 | | | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? | | | 22 Maj 2008 20:27 | | | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! | | | 23 Maj 2008 20:32 | | | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας | | | 23 Maj 2008 22:54 | | | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; | | | 28 Maj 2008 19:54 | | | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… | | | 11 Juni 2008 23:22 | | | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο | | | 12 Juni 2008 23:21 | | | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. | | | 26 Juni 2008 13:03 | | | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; | | | 26 Juni 2008 13:05 | | | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini | | | 26 Juni 2008 13:18 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... | | | 28 Juni 2008 12:57 | | | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! | | | 28 Juni 2008 13:16 | | | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! | | | 28 Juni 2008 13:09 | | | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. | | | 28 Juni 2008 13:17 | | | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. | | | 4 Juli 2008 11:35 | | | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu | | | 4 Juli 2008 12:29 | | | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! | | | 4 Juli 2008 13:34 | | | |
|
| |
|