| | |
| | 22 Mei 2008 12:21 |
| | |
| | 22 Mei 2008 19:02 |
| gigi1Idadi ya ujumbe: 116 | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? |
| | 22 Mei 2008 20:27 |
| | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! |
| | 23 Mei 2008 20:32 |
| gigi1Idadi ya ujumbe: 116 | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας |
| | 23 Mei 2008 22:54 |
| | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; |
| | 28 Mei 2008 19:54 |
| gigi1Idadi ya ujumbe: 116 | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… |
| | 11 Juni 2008 23:22 |
| | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο |
| | 12 Juni 2008 23:21 |
| gigi1Idadi ya ujumbe: 116 | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. |
| | 26 Juni 2008 13:03 |
| | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; |
| | 26 Juni 2008 13:05 |
| | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini |
| | 26 Juni 2008 13:18 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... |
| | 28 Juni 2008 12:57 |
| | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! |
| | 28 Juni 2008 13:16 |
| | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! |
| | 28 Juni 2008 13:09 |
| gigi1Idadi ya ujumbe: 116 | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. |
| | 28 Juni 2008 13:17 |
| | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. |
| | 4 Julai 2008 11:35 |
| | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu |
| | 4 Julai 2008 12:29 |
| | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! |
| | 4 Julai 2008 13:34 |
| | |