Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Grecki - Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiGrecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...
Tekst
Wprowadzone przez dimitriosgkikas
Język źródłowy: Włoski

Io così sai, non ti ho vista mai
splendida come tu adesso sei
cosa c'è?
Quale luce lì nel fondo palpita
saperlo io vorrei
Come mai la tua serenità
è indecifrabile come la verità
ma chi c'è?
Dietro quel sorriso enigmatico
capir di più vorrei…
Dimmelo

Monna Lisa sai
Monna Lisa non dirmelo mai
ho paura che ne soffrirei troppo
chiunque sia non è
chi può mettersi mai fra di noi
fa che sia per te un sogno di troppo
libera tu sei
libera se vuoi
ma se tu vorrai
potrai dimenticarlo

Tytuł
Μόνα Λίζα
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez gigi1
Język docelowy: Grecki

Ξέρεις εγώ έτσι, δεν σε είδα ποτέ
υπέροχη όπως είσαι τώρα
τι συμβαίνει;
Ποιο φως πάλλεται εκεί στο βάθος
θα ήθελα να το ξέρω
Πώς και η γαλήνη σου
δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί όπως η αλήθεια
Ποιος είναι;
Πίσω από αυτό το αινιγματικό χαμόγελο
θα ήθελα να καταλάβω περισσότερα
Πέστο μου

Μόνα Λίζα ξέρεις
Μόνα Λίζα μην μου το πεις ποτέ
φοβάμαι ότι θα υπέφερα υπερβολικά
όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπει ποτέ ανάμεσα μας
κάνε να είναι για σένα ένα άπιαστο όνειρο
εσύ είσαι ελεύθερη
ελεύθερη αν θέλεις
αλλά αν εσύ θέλεις
μπορείς να το ξεχάσεις
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 4 Lipiec 2008 13:34





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2008 12:21

Mideia
Liczba postów: 949
όπωσ Πως αποκωδηκοποιηθεί Πεστο Μονα Λίζα

22 Maj 2008 19:02

gigi1
Liczba postów: 116
Ορίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφραστεί?
είτε ισχύει το ένα είτε το άλλο τι σε τι?

Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa?

22 Maj 2008 20:27

Mideia
Liczba postów: 949
Σημείωσα τα γραμματικά λάθη!

23 Maj 2008 20:32

gigi1
Liczba postów: 116
Αμ έτσι όπως τα έγραψες νόμιζα ότι είναι κανονική πρόταση.
αποκωδικοποιηθεί γράφεται με ι από το κώδικας

23 Maj 2008 22:54

Mideia
Liczba postów: 949
Τότε γιατί το είχες γράψει με ήτα; Για να με παιδεύεις;

28 Maj 2008 19:54

gigi1
Liczba postów: 116
ουπςςςςςςςςς , σόρρυ

11 Czerwiec 2008 23:22

sofibu
Liczba postów: 109
i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπεί ποτέ ανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σένα ένα τεράστιο όνειρο

12 Czerwiec 2008 23:21

gigi1
Liczba postów: 116
Για το πρώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεύτερο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπερβαίνει, υπερβάλλει, πλεονάζων.

26 Czerwiec 2008 13:03

Mideia
Liczba postów: 949
Διορθώνεις αυτό που συμφωνείτε;

26 Czerwiec 2008 13:05

Mideia
Liczba postów: 949
fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement...

CC: Xini

26 Czerwiec 2008 13:18

Xini
Liczba postów: 1655
Strange sentence.

But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas

:S

Anyway my English skills are not good enough to say it in English.

Something like:

Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess

????

Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one...

28 Czerwiec 2008 12:57

Mideia
Liczba postów: 949
Gigi1 έχεις γράψει ένα επιπλέον όνειρο, δεν στέκει. 'Ισως ένα τεράστιο όνειρο(ή άλλη λέξη που δείχνει την υπερβολή, όχι όμως υπερβολικό, δεν μου έρχεται κάτι τώρα.)Σε παρακαλώ διόρθωσε τα!

28 Czerwiec 2008 13:16

Mideia
Liczba postów: 949
Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao!

28 Czerwiec 2008 13:09

gigi1
Liczba postów: 116
Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η έκφραση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεράστιο. Δείχνει είτε αριθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου έρχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξέρω πως θα μπορούσε να μεταφραστεί καλύτερα.

28 Czerwiec 2008 13:17

Mideia
Liczba postów: 949
Tο υπερβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω..

4 Lipiec 2008 11:35

Mideia
Liczba postów: 949
Αν λέγαμε άπιαστο, πιο ελεύθερη μετάφραση

CC: sofibu

4 Lipiec 2008 12:29

sofibu
Liczba postów: 109
νομίζω οτι το πέτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί ένα όνειρο πάνω από όσα μπορούσε να φανταστεί, και όχι απλά ένα ακόμα όνειρο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!!

4 Lipiec 2008 13:34

Mideia
Liczba postów: 949


CC: sofibu