| | |
| | 22 Maig 2008 12:21 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | |
| | 22 Maig 2008 19:02 |
| gigi1Nombre de missatges: 116 | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? |
| | 22 Maig 2008 20:27 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! |
| | 23 Maig 2008 20:32 |
| gigi1Nombre de missatges: 116 | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας |
| | 23 Maig 2008 22:54 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; |
| | 28 Maig 2008 19:54 |
| gigi1Nombre de missatges: 116 | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… |
| | 11 Juny 2008 23:22 |
| sofibuNombre de missatges: 109 | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο |
| | 12 Juny 2008 23:21 |
| gigi1Nombre de missatges: 116 | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. |
| | 26 Juny 2008 13:03 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; |
| | 26 Juny 2008 13:05 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini |
| | 26 Juny 2008 13:18 |
| XiniNombre de missatges: 1655 | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... |
| | 28 Juny 2008 12:57 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! |
| | 28 Juny 2008 13:16 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! |
| | 28 Juny 2008 13:09 |
| gigi1Nombre de missatges: 116 | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. |
| | 28 Juny 2008 13:17 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. |
| | 4 Juliol 2008 11:35 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu |
| | 4 Juliol 2008 12:29 |
| sofibuNombre de missatges: 109 | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! |
| | 4 Juliol 2008 13:34 |
| MideiaNombre de missatges: 949 | |