| | |
| | 22 Май 2008 12:21 |
| | |
| | 22 Май 2008 19:02 |
| | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? |
| | 22 Май 2008 20:27 |
| | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! |
| | 23 Май 2008 20:32 |
| | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας |
| | 23 Май 2008 22:54 |
| | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; |
| | 28 Май 2008 19:54 |
| | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… |
| | 11 Юни 2008 23:22 |
| | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο |
| | 12 Юни 2008 23:21 |
| | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. |
| | 26 Юни 2008 13:03 |
| | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; |
| | 26 Юни 2008 13:05 |
| | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini |
| | 26 Юни 2008 13:18 |
| XiniОбщо мнения: 1655 | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... |
| | 28 Юни 2008 12:57 |
| | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! |
| | 28 Юни 2008 13:16 |
| | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! |
| | 28 Юни 2008 13:09 |
| | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. |
| | 28 Юни 2008 13:17 |
| | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. |
| | 4 Юли 2008 11:35 |
| | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu |
| | 4 Юли 2008 12:29 |
| | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! |
| | 4 Юли 2008 13:34 |
| | |