| | |
| | 22 Maio 2008 12:21 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | |
| | 22 Maio 2008 19:02 |
| gigi1Número de mensagens: 116 | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? |
| | 22 Maio 2008 20:27 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! |
| | 23 Maio 2008 20:32 |
| gigi1Número de mensagens: 116 | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας |
| | 23 Maio 2008 22:54 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; |
| | 28 Maio 2008 19:54 |
| gigi1Número de mensagens: 116 | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… |
| | 11 Junho 2008 23:22 |
| sofibuNúmero de mensagens: 109 | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο |
| | 12 Junho 2008 23:21 |
| gigi1Número de mensagens: 116 | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. |
| | 26 Junho 2008 13:03 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; |
| | 26 Junho 2008 13:05 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini |
| | 26 Junho 2008 13:18 |
| XiniNúmero de mensagens: 1655 | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... |
| | 28 Junho 2008 12:57 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! |
| | 28 Junho 2008 13:16 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! |
| | 28 Junho 2008 13:09 |
| gigi1Número de mensagens: 116 | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. |
| | 28 Junho 2008 13:17 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. |
| | 4 Julho 2008 11:35 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu |
| | 4 Julho 2008 12:29 |
| sofibuNúmero de mensagens: 109 | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! |
| | 4 Julho 2008 13:34 |
| MideiaNúmero de mensagens: 949 | |