| | |
| | 22 Mayo 2008 12:21 |
| | |
| | 22 Mayo 2008 19:02 |
| gigi1Cantidad de envíos: 116 | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? |
| | 22 Mayo 2008 20:27 |
| | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! |
| | 23 Mayo 2008 20:32 |
| gigi1Cantidad de envíos: 116 | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας |
| | 23 Mayo 2008 22:54 |
| | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; |
| | 28 Mayo 2008 19:54 |
| gigi1Cantidad de envíos: 116 | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… |
| | 11 Junio 2008 23:22 |
| | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο |
| | 12 Junio 2008 23:21 |
| gigi1Cantidad de envíos: 116 | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. |
| | 26 Junio 2008 13:03 |
| | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; |
| | 26 Junio 2008 13:05 |
| | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini |
| | 26 Junio 2008 13:18 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... |
| | 28 Junio 2008 12:57 |
| | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! |
| | 28 Junio 2008 13:16 |
| | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! |
| | 28 Junio 2008 13:09 |
| gigi1Cantidad de envíos: 116 | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. |
| | 28 Junio 2008 13:17 |
| | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. |
| | 4 Julio 2008 11:35 |
| | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu |
| | 4 Julio 2008 12:29 |
| | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! |
| | 4 Julio 2008 13:34 |
| | |