Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

분류 노래

제목
Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...
본문
dimitriosgkikas에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Io così sai, non ti ho vista mai
splendida come tu adesso sei
cosa c'è?
Quale luce lì nel fondo palpita
saperlo io vorrei
Come mai la tua serenità
è indecifrabile come la verità
ma chi c'è?
Dietro quel sorriso enigmatico
capir di più vorrei…
Dimmelo

Monna Lisa sai
Monna Lisa non dirmelo mai
ho paura che ne soffrirei troppo
chiunque sia non è
chi può mettersi mai fra di noi
fa che sia per te un sogno di troppo
libera tu sei
libera se vuoi
ma se tu vorrai
potrai dimenticarlo

제목
Μόνα Λίζα
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ξέρεις εγώ έτσι, δεν σε είδα ποτέ
υπέροχη όπως είσαι τώρα
τι συμβαίνει;
Ποιο φως πάλλεται εκεί στο βάθος
θα ήθελα να το ξέρω
Πώς και η γαλήνη σου
δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί όπως η αλήθεια
Ποιος είναι;
Πίσω από αυτό το αινιγματικό χαμόγελο
θα ήθελα να καταλάβω περισσότερα
Πέστο μου

Μόνα Λίζα ξέρεις
Μόνα Λίζα μην μου το πεις ποτέ
φοβάμαι ότι θα υπέφερα υπερβολικά
όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπει ποτέ ανάμεσα μας
κάνε να είναι για σένα ένα άπιαστο όνειρο
εσύ είσαι ελεύθερη
ελεύθερη αν θέλεις
αλλά αν εσύ θέλεις
μπορείς να το ξεχάσεις
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 4일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 22일 12:21

Mideia
게시물 갯수: 949
όπωσ Πως αποκωδηκοποιηθεί Πεστο Μονα Λίζα

2008년 5월 22일 19:02

gigi1
게시물 갯수: 116
Ορίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφραστεί?
είτε ισχύει το ένα είτε το άλλο τι σε τι?

Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa?

2008년 5월 22일 20:27

Mideia
게시물 갯수: 949
Σημείωσα τα γραμματικά λάθη!

2008년 5월 23일 20:32

gigi1
게시물 갯수: 116
Αμ έτσι όπως τα έγραψες νόμιζα ότι είναι κανονική πρόταση.
αποκωδικοποιηθεί γράφεται με ι από το κώδικας

2008년 5월 23일 22:54

Mideia
게시물 갯수: 949
Τότε γιατί το είχες γράψει με ήτα; Για να με παιδεύεις;

2008년 5월 28일 19:54

gigi1
게시물 갯수: 116
ουπςςςςςςςςς , σόρρυ

2008년 6월 11일 23:22

sofibu
게시물 갯수: 109
i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπεί ποτέ ανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σένα ένα τεράστιο όνειρο

2008년 6월 12일 23:21

gigi1
게시물 갯수: 116
Για το πρώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεύτερο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπερβαίνει, υπερβάλλει, πλεονάζων.

2008년 6월 26일 13:03

Mideia
게시물 갯수: 949
Διορθώνεις αυτό που συμφωνείτε;

2008년 6월 26일 13:05

Mideia
게시물 갯수: 949
fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement...

CC: Xini

2008년 6월 26일 13:18

Xini
게시물 갯수: 1655
Strange sentence.

But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas

:S

Anyway my English skills are not good enough to say it in English.

Something like:

Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess

????

Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one...

2008년 6월 28일 12:57

Mideia
게시물 갯수: 949
Gigi1 έχεις γράψει ένα επιπλέον όνειρο, δεν στέκει. 'Ισως ένα τεράστιο όνειρο(ή άλλη λέξη που δείχνει την υπερβολή, όχι όμως υπερβολικό, δεν μου έρχεται κάτι τώρα.)Σε παρακαλώ διόρθωσε τα!

2008년 6월 28일 13:16

Mideia
게시물 갯수: 949
Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao!

2008년 6월 28일 13:09

gigi1
게시물 갯수: 116
Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η έκφραση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεράστιο. Δείχνει είτε αριθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου έρχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξέρω πως θα μπορούσε να μεταφραστεί καλύτερα.

2008년 6월 28일 13:17

Mideia
게시물 갯수: 949
Tο υπερβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω..

2008년 7월 4일 11:35

Mideia
게시물 갯수: 949
Αν λέγαμε άπιαστο, πιο ελεύθερη μετάφραση

CC: sofibu

2008년 7월 4일 12:29

sofibu
게시물 갯수: 109
νομίζω οτι το πέτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί ένα όνειρο πάνω από όσα μπορούσε να φανταστεί, και όχι απλά ένα ακόμα όνειρο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!!

2008년 7월 4일 13:34

Mideia
게시물 갯수: 949


CC: sofibu