| | |
| | 2008년 5월 22일 12:21 |
| | |
| | 2008년 5월 22일 19:02 |
| | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? |
| | 2008년 5월 22일 20:27 |
| | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! |
| | 2008년 5월 23일 20:32 |
| | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας |
| | 2008년 5월 23일 22:54 |
| | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; |
| | 2008년 5월 28일 19:54 |
| | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… |
| | 2008년 6월 11일 23:22 |
| | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο |
| | 2008년 6월 12일 23:21 |
| | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. |
| | 2008년 6월 26일 13:03 |
| | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; |
| | 2008년 6월 26일 13:05 |
| | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini |
| | 2008년 6월 26일 13:18 |
| | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... |
| | 2008년 6월 28일 12:57 |
| | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! |
| | 2008년 6월 28일 13:16 |
| | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! |
| | 2008년 6월 28일 13:09 |
| | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. |
| | 2008년 6월 28일 13:17 |
| | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. |
| | 2008년 7월 4일 11:35 |
| | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu |
| | 2008년 7월 4일 12:29 |
| | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! |
| | 2008년 7월 4일 13:34 |
| | |