| | |
| | 22 Травня 2008 12:21 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | |
| | 22 Травня 2008 19:02 |
| gigi1Кількість повідомлень: 116 | ΟÏίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφÏαστεί?
είτε ισχÏει το Îνα είτε το άλλο τι σε τι?
Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa? |
| | 22 Травня 2008 20:27 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | Σημείωσα τα γÏαμματικά λάθη! |
| | 23 Травня 2008 20:32 |
| gigi1Кількість повідомлень: 116 | Αμ Îτσι όπως τα ÎγÏαψες νόμιζα ότι είναι κανονική Ï€Ïόταση.
αποκωδικοποιηθεί γÏάφεται με ι από το κώδικας |
| | 23 Травня 2008 22:54 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | Τότε γιατί το είχες γÏάψει με ήτα; Για να με παιδεÏεις; |
| | 28 Травня 2008 19:54 |
| gigi1Кількість повідомлень: 116 | ουπςςςςςςςςς , σόÏÏÏ… |
| | 11 Червня 2008 23:22 |
| sofibuКількість повідомлень: 109 | i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μποÏοÏσε να μπεί ποτΠανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σÎνα Îνα τεÏάστιο όνειÏο |
| | 12 Червня 2008 23:21 |
| gigi1Кількість повідомлень: 116 | Για το Ï€Ïώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεÏτεÏο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπεÏβαίνει, υπεÏβάλλει, πλεονάζων. |
| | 26 Червня 2008 13:03 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | ΔιοÏθώνεις αυτό που συμφωνείτε; |
| | 26 Червня 2008 13:05 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement... CC: Xini |
| | 26 Червня 2008 13:18 |
| XiniКількість повідомлень: 1655 | Strange sentence.
But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas
:S
Anyway my English skills are not good enough to say it in English.
Something like:
Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess
????
Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one... |
| | 28 Червня 2008 12:57 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | Gigi1 Îχεις γÏάψει Îνα επιπλÎον όνειÏο, δεν στÎκει. 'Ισως Îνα τεÏάστιο όνειÏο(ή άλλη λÎξη που δείχνει την υπεÏβολή, όχι όμως υπεÏβολικό, δεν μου ÎÏχεται κάτι Ï„ÏŽÏα.)Σε παÏακαλώ διόÏθωσε τα! |
| | 28 Червня 2008 13:16 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao! |
| | 28 Червня 2008 13:09 |
| gigi1Кількість повідомлень: 116 | Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η ÎκφÏαση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεÏάστιο. Δείχνει είτε αÏιθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου ÎÏχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξÎÏω πως θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί καλÏτεÏα. |
| | 28 Червня 2008 13:17 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | Tο υπεÏβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω.. |
| | 4 Липня 2008 11:35 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | Αν λÎγαμε άπιαστο, πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση CC: sofibu |
| | 4 Липня 2008 12:29 |
| sofibuКількість повідомлень: 109 | νομίζω οτι το Ï€Îτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί Îνα όνειÏο πάνω από όσα μποÏοÏσε να φανταστεί, και όχι απλά Îνα ακόμα όνειÏο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!! |
| | 4 Липня 2008 13:34 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | |